Понимаемость текста на иностранном языке: случай славянских языков

Модераторы: morozov, mike@in-russia, Editor

Ответить
Аватара пользователя
morozov
Сообщения: 34603
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 18:44
Откуда: с Уралу
Контактная информация:

Понимаемость текста на иностранном языке: случай славянских языков

Номер сообщения:#1   morozov »

Препринт ИПМ № 13, Москва, 2017 г.
Авторы: Клышинский Э.С., Логачева В.К., Белобокова Ю.А.
Понимаемость текста на иностранном языке: случай славянских языков
Аннотация:
В работе рассматривается вопрос понятности текста на иностранном языке для русскоязычного читателя, не знакомого с данным языком. Целью работы было получить численную оценку процента слов, которые читатель может понять в тексте на незнакомом иностранном языке, родственном языку читателя. Была проведена серия экспериментов, где читателю предлагалось восстановить текст с пропусками на русском языке, имея в качестве подсказки его перевод на иностранный язык (украинский, белорусский, болгарский, польский или чешский). В качестве контроля использовался текст на эстонском языке, имеющем множество структурных и лексических различий с русским языком и непонятном не учившим его носителям русского языка. По результатам экспериментов мы выяснили, что понятность иностранного текста определяется процентом слов, созвучных русским и имеющих сходное или то же значение. Улучшения за счет несозвучных слов значительно меньше и при исключении прочих факторов стремится к нулю.
Ключевые слова:
понятность текста, славянские языки, L2 языковая сложность

http://keldysh.ru/papers/2017/prep2017_13.pdf
С уважением, Морозов Валерий Борисович

FENIMUS
Сообщения: 999
Зарегистрирован: Пн мар 31, 2008 11:57
Контактная информация:

Re: Понимаемость текста на иностранном языке: случай славянских языков

Номер сообщения:#2   FENIMUS »

Ерунда..
В научных текстах важно не количество слов, а что именно хотел сказать автор,
бывает на русском не можешь понять, что автор хочет сказать, куда уж там на английском с процентом перевода..

Аватара пользователя
morozov
Сообщения: 34603
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 18:44
Откуда: с Уралу
Контактная информация:

Re: Понимаемость текста на иностранном языке: случай славянских языков

Номер сообщения:#3   morozov »

У меня был принтер, барахло по нынешним понятиям. но тогда даже он был чудом. Его привезли из Югославии и инструкция была не чуть ли на десятке языков. Кто на латинице, кто кириллицей пишет, но почти все понятно. Принтер, например тискальник, штампач или писуч. По болгарски - печатар, по чешски - tiskárna, по польски - drukarka. Тоже красиво.
... или по итальянски - stampante, по корсикански - stampetta.
бывает на русском не можешь понять, что автор хочет сказать
это точно...
С уважением, Морозов Валерий Борисович

Ответить

Вернуться в «Дискуссионный клуб / Debating-Society»